无忧无虑中学语文网
首页 | 试卷 | 课件 | 教案 | 素材 | 作文
备课 | 中考 | 高考 | 学习 | 教师 | 读物
  
  
位置试卷下载 >>高考试题 >>高考模拟试卷 >>高考综合试卷 >>

2018年普通高等学校招生全国统一考试模拟语文试题(六)

  
一、现代文阅读(35分)
(一)论述类文本阅读(本题共3小题,9分)
阅读下面的文字,完成1-3题。
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪西方有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地渡越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面。
彻底和全部的“化”是不可实现的理想,某些方面、某种程度的“讹”又是不能避免的毛病,于是“媒”或“诱”产生了新的意义。翻译本来是要省人家的事,免得他们去学外文、读原作的,却一变而为导诱一些人去学外文、读原作。它挑动了有些人的好奇心,惹得他们对原作无限向往,仿佛让他们尝到一点儿味道,引起了胃口,可是没有解馋过瘾。他们总觉得读翻译像隔雾赏花,不比读原作那么情景真切。
这样说来,好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。勇于自信的翻译家也许认为读了他的译本就无需再读原作,但是一般人能够欣赏货真价实的原作以后,常常薄情地抛弃了翻译家辛勤制造的代用品。倒是坏翻译会发生一种消灭原作的效力。拙劣晦涩的译文无形中替作品拒绝读者;他对译本看不下去,就连原作也不想看了。这类翻译不是居间,而是离间,摧灭了读者进一步和原作直接联系的可能性,扫尽读者的兴趣,同时也破坏原作的名誉。
林纾的翻译所起的“媒”的作用,已经是文学史上公认的事实。他引导他们去跟原作发生直接关系。能读原文以后,再来看错误的译本,有时不失为一种消遣。有人说,译本愈糟糕愈有趣。我们对照着原本,看翻译者如何异想天开,用胡乱




 点击本地免费下载

    
    
相关资料

  2018年高考终极预测卷语文(全国I卷)
  2018年普通高等学校招生全国统一考试模拟语文试题(五)
  2018年普通高等学校招生全国统一模拟考试语文试卷(四)
  2018届TOP20五月联考语文试卷(全国II卷)
  2018年全国卷Ⅰ高考语文压轴卷
  2018年全国卷Ⅱ高考语文压轴卷
  2018年全国卷Ⅲ高考语文压轴卷
  2018届四月联考全国I卷语文试题
  普通高等学校招生全国统一考试仿真卷2018届高三语文试卷
  2018年普通高等学校招生全国统一考试模拟语文试题(全国卷I)
  2018年新课标高三模拟冲刺卷语文(1-3)
  2018年普通高校招生全国卷I语文模拟卷
  2018年高考仿真模拟冲刺卷
  2018年普通高等学校招生全国统一模拟考试语文试卷(三)
  2018年第二次全国大联考语文试卷【新课标Ⅲ卷】
  2018年普通高等学校招生全国统一模拟考试语文试卷(二)
  全国100所名校2018届高三模拟示范语文试卷
  2018年高考原创押题预测卷01(新课标Ⅰ卷)
  普通高校招生全国统一考试模拟试卷2018仿真模拟卷语文(一)
  全国名校大联考2018届高三第四次联考语文试题
  百校联盟2018届高三语文—月份联考(全国I卷)
  高三年级期末仿真测试卷语文试卷(AB卷)
  四省名校(南宁二中等)2018届高三上学期第一次大联考语文试卷
  2018届新课标高考仿真语文试卷(四)
  全国名校大联考2018届高三第三次联考语文试题
  2018全国名校高考模拟信息卷语文试题(一)
  百校联盟2018届高三十二月联考语文试卷(全国II卷)
  2018年高考语文仿真模拟试卷(五)
  2018年高考语文仿真模拟试卷(四)
  2018年高考语文仿真模拟试卷(三)

    
    

电脑版   版权所有 无忧无虑中学语文网   浙ICP备05019169号