无忧无虑中学语文网
首页 |
试卷 |
课件 |
教案 |
素材 |
作文
备课 |
中考 |
高考 |
学习 |
教师 |
读物
2016年上海市奉贤区高三二模语文试题
2015学年奉贤区调研测试
高三语文试卷 (2016.04)
(完卷时间150分钟,满分150分)
命题人:刘瑾 王劲玲 庄骏
—、阅读(80分)
(一)阅读下文,完成第1—6题(17分)
公共语言中的“任性”徐贲
(1)有一篇《翻译不知道如何翻译“大家都很任性”》的报道说,全国政协发言人在回应反腐问题时表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,用网络热词,就是“大家都很任性”。译员当时与发言人沟通,询问“大家都很任性”是什么意思。这虽然不过是一则“花絮”报道,但却提出了一个严肃的问题:如何在公共话语中使用大家听得懂的语言来作清晰的表述。 ^
(2)在汉语的习惯用法里,“任性”是一个贬义词,说一个人任性,是指他由着性子,没有约束、放纵胡为、不负责任。说党和政府以及人民群众在反腐问题上“任性”,会让人 以为,这样的反腐是随意胡来,既无道德依据也无司法章程,想怎么搞就怎么搞。难怪翻译 会听得一头雾水,不知道该怎么翻译了。
(3)翻译必须是认真的,要吃透了说话者的意思才能正确地用另一种语言传达出来。 认真的翻译必定不能“任性”。翻译不知如何翻译,是因为说话者自己太任性,想怎么说就怎么说,弄得别人摸不透他的意思——“反腐”是一件好事,怎么用“任性”这个贬义词来说明它的成就呢?怎么能说反腐是任意胡来呢?
(4)其实“任性”本来是很容易翻译的(They just do what they want to do)。翻译 无从下手,不是因为她缺乏能力,而是因为说话者太随意,忽视了公共话语的一个基本要求, 那就是“包容性”。
(5)在美国,公共说理教学课上都会向学生介绍使用“包容性语言” (inclusive language)的重要性。既然是在公共场合就公共问题发表看法,那就应该清楚明了地让大家
能听懂。这______是一个语言能力的问题,______也是一个交谈伦理的问题。“不包容”的实际效果就是“排斥”,例如,如果在场的人都是中国人,有的懂英语,有的不懂,那就应该说汉语。如果必须使用英文的某个专门说法,那就一定要提供一个汉语的翻译。
(6)即使是使用同一语言的人们之间,也有包容和排斥的问题,最常见的排斥性语言就是“俚语”(slang)和“行话”(jargon)。老师会要求学生,在公共发言时不要使用俚语和行话,因为这样的语言只是在特殊的人群中使用,其他许多人会因为听不懂,而被实际排除在语言交流之外。
(7)网络上的“任性”,如果它的意思与大多数人在规范语言中所说的意思不合或相矛盾(如贬义变成了褒义),那么,它就是一个“俚语”。“任性”这个俚语是在特定小群体中使用的语言,使用它的人数再多,与使用汉语的整体人群相比,也毕竟是小群体。更重要的是,俚语是一种非规范的语言。语言学家Bethany K. Dumas和Jonathan Lighter甚至将俚语称为一种“故意的误用”。
点击本地免费下载
相关资料
电脑版 版权所有 无忧无虑中学语文网 浙ICP备05019169号